jueves, 23 de febrero de 2017

The new ICT and translation competences

To be a complet translator it is necessary to be able to use the computer and its featues that offers to us, it means be competent in computer knowledge.

The term translation competence was first used by Toury because of it's similarity to Chomsky's clasifictaion o linguistic knowledge. Translation competence is the ability to carry out the transfer process from the comprehension of the source text to the reexpression of the target text, which means it is needed for us to truly understand both of the languages we are working with, the techincisms, grammar and so.

Model of translation competence:

  1. Expert knowledghe.
  2. Procedural knowledge.
  3. Interrelated subcompetences.
  4. Strategic component.

5 subcompetences:
  1. Bilingual: underlying systems of knowledge and skills that are beeded for linguitis comunication.
  2. Extra-linguistic: is made up of encyclupedi ttrematic and bicultural knowledge.
  3. Translation knowledge: is knowledge of the principles guiding translation as a process.
  4. Instrumental: comprises the knowledge required to work as a professional translator.
  5. Strategic: integrates all the others.



1 comentario: